Sint Correct
Anderhalf miljoen
schoolkinderen krijgen de komende maanden een politiek correcte versie van de
sinterklaasliedjes uitgereikt. Volgens het Algemeen Dagblad zijn termen als
zwarte Piet, de roe, de gard en knecht, geschrapt. Maar ook in de ogen van de
‘vertalers’ verouderde termen zoals ‘kaatsenballen in een net’.
Nog afgezien van
de vraag wie dat allemaal betaalt, lijkt dit op de gewoonte in voormalige
communistische landen om in ongenade gevallen kameraden weg te retoucheren van
de officiële foto's. Volgens een van de ‘aanpassers’ past het niet meer om onze
gevoelige spruiten angst aan te jagen met woorden als roe en gard.
Even terug bij de
les. In de Nederlandse sinterklaasviering is het verschil tussen woorden als
roe en gard en de jaarlijkse praktijk al zo ver uit elkaar gegroeid dat geen
enkel kind meer bevreesd het heerlijk avondje zal ingaan.
Bovendien wanneer
we oude teksten elke generatie aan de dan heersende mode van de dag gaan
aanpassen, dan smijten we een onderdeel van onze unieke geschiedenis weg.
Je denkt toch
niet dat in Engeland de bloedige passages in de koningsdrama's van William
Shakespeare worden versoepeld tot resoluties van de Verenigde Naties. En die
angst dan? Elk goed kinderboek is vaak een strijd tussen goed en kwaad.
Moeten boeken als
Arendsoog, de Scheepsjongens van Bontekoe, Paddeltje maar ook de kinderboeken
van Roald Dahl nu op de politiek correcte brandstapel?
Dan wordt het ook
tijd andere kinderliedjes uit het verleden aan te passen.
Een paar voorbeelden:
‘Ik heb m'n wagen
volgeladen met oude wijven,
Toen we op de
markt kwamen begonnen zij te kijven.’
Een typisch voorbeeld van discriminatie van oudere vrouwen.
En dan:
Moriaantje zo
zwart als roet,
Ging uit wandelen
zonder hoed,
En de zon scheen
op zijn bolletje,
Daarom droeg hij
een parasolletje. enz...
Als zwarte Piet niet mag, dan mag ‘Moriaantje zo zwart als roet’ al helemaal niet.
Nee hoor…, ‘Daar
wordt aan de deur gezeurd....’