Film

‘Dheepan’ vlucht naar beloofde land

5671-dheepan-vlucht-naar-beloofde-land
(Door Ronald Glasbergen)
(Recensie speelfilm ‘Dheepan’ (2015) van Jacques Audiard)
‘Dheepan’ (2015), de nieuwe film van regisseur Jacques Audiard, laat op fascinerende wijze een deel van het actuele vluchtelingendrama zien. De oorlog, de misère van een verscheurd land, de vluchtelingenkampen, de wil om weg te komen, de droom van een nieuw leven, de migratie en als alles lukt: het droomland. Totdat blijkt dat ook het nieuwe land, beter dan het oude, niet altijd een onverdeeld paradijs is.
Lees verder

Films uit Engeland, Turkije en Rusland

5210-films-uit-engeland-turkije-en-rusland
(Door Ronald Glasbergen)

Ze zijn gedraaid en in première gegaan in 2013 en 2014. Ze draaien dit najaar in de Nederlandse bioscoop. Ze heten[...]

Django: Quentin, Sam en drie Sergio's

4363-django-quentin-sam-en-drie-sergio-s
(Door Ronald Glasbergen)
,,The name is Django,” zegt de zwarte man die geen slaaf meer is (Jamie Foxx). ,,Hoe spel je dat?” vraagt slaven[...]

‘We hebben nooit 'n centrum gekend’

4307-we-hebben-nooit-n-centrum-gekend
(Door Ronald Glasbergen)

Een interview over de film ‘Het Bombardement’ met Gerard Cox Op 20 december gaat de Nederlandse speelfilm `He[...]

Amour: Liefde geklonken aan de Dood

4268-amour-liefde-geklonken-aan-de-dood
(Door Ronald Glasbergen)
Voor zijn nieuwe film ‘Amour‘, een film over liefde in tijden van ouderdom, heeft filmmaker Michael Haneke een gew[...]

Social media

KOPSTOOT

De mooiste gedichten van de wereld 4

50 dichters kiezen hun favoriete gedicht uit de schatkamers van Poetry International en vertellen waarom.

Jana Beranová over Vasko Popa


Een kleine hommage

Het is 1970, het 1e jaar van Poetry International.
Voor vertalingen is nog weinig geregeld. Ik lees
dat mijn landgenoot Miroslav Holub uit het Duits
is vertaald en bel op. Martin Mooij vraagt mij om
te komen. Holub kreeg van het toenmalig regiem
geen uitreisvisum. maar omdat ik ook uit andere
Slavische talen kan vertalen, bevind ik me opeens
tussen de werelddichters.

Eén kijkt me aan met van die droeve wolvenogen.
Ik wist toen nog niet dat wolven een belangrijke
rol speelden in zijn Roemeens-Servische cultuur.
Het is Vasko Popa en hij leest die avond uit
‘Spelen’ voor. Poëzie als spel met ons bestaan.
Ik lees en herlees. Tuimel van verbazing naar
verbazing. Het is Beckett, maar menselijker.
Een stoelpoot die lief gebaart! Ik zie een
keukenstoel. Allicht, fauteuils hebben armen.
Absurd. Een merkwaardige herkenning.

Van het eerste festival is op papier weinig
overgebleven, maar ‘Spelen’ zijn in mijn
vertaling opgenomen in Machine van
woorden (1975), de eerste boekuitgave
van Poetry International.

In 1974, toen hij de wolvengedichten las,
kocht ik voor hem een vaatje haringen – Popa
was dol op Hollandse nieuwe. Bij het afscheid
op Schiphol struikelde ik, het vaatje viel op de
grond en rolde naar hem toe. Hij gaf het een
tik, vaatje rolde terug en ik kon het alsnog
feestelijk overhandigen. Aan het eind van zijn
leven, hoorde ik jaren later, zat hij in winterjas
op een stoel midden in de kamer te wachten
op de dood. Dat was weer een andere stoel.



vertaling: Jana Beranová

Popa was 6x gast op Poetry International


  • Nieuw

  • Reacties