Ladingoverslag: op elk potje past een deksel

7950-ladingoverslag-op-elk-potje-past-een-deksel (Door Hans Roodenburg)

Op elk potje past een deksel bij elke lading een schip. In de haven van Rotterdam is er nauwelijks een ladingsoort te bedenken die niet wordt overgeslagen voor Nederland of voor het grote Europese achterland met 500 miljoen consumenten.

De gevolgen voor de economie van Nederland en van de Rotterdamse haven zijn enorm. In hun inleiding ‘Mooie Schepen en banen in de haven van Rotterdam’ schrijven Cees de Keijzer (voorzitter) en Piet van Dijk (secretaris) van World Ship Society Rotterdam Branch dat de impact van de haven op de Nederlandse economie volgens een recent onderzoek van de Erasmus Universiteit (EUR) erg groot is.


Dat zou zelfs 6,2 procent ofwel 45,6 miljard euro per jaar zijn in 2017. Vijftien jaar daarvoor was dat ‘slechts’ 5 procent ofwel destijds 25,2 miljard euro. De totale werkgelegenheid in de haven (en omstreken) bedroeg in 2002 ongeveer 293.000 personen. In 2017 was dat al opgelopen tot 384.500 personen in voltijdsbanen, zo blijkt uit het rapport van de EUR.

,,Met recht kan dus gesteld worden dat het Rotterdamse havengebied een magneet is voor werkgelegenheid en economische groei,’’ stellen De Keijzer en Van Dijk in hun intro. De reeks begon in 2010 met het doel schepen en beroepen in de haven vorm te geven. Ook weer in dit zevende - rijkelijk geïllustreerde - boek. ,,Groot of klein, zee- of binnenvaart ze dragen allemaal bij aan drie portgerelateerde zaken: transport, import en export,’’ stellen De Keijzer en Van Dijk.

Deel 7 in de serie van ‘Mooie schepen en banen in de haven van Rotterdam’ wordt vrijdagavond 22 maart uitgereikt aan directeur Bas Janssen van Deltalinqs in het IBIS Hotel in Vlaardingen. Het boek kost per exemplaar € 18,95 en is ook te bestellen bij www.watermerk.eu.

Schrijf uw reactie








Type de code over:


Social media

KOPSTOOT

De mooiste gedichten van de wereld 4

50 dichters kiezen hun favoriete gedicht uit de schatkamers van Poetry International en vertellen waarom.

Jana Beranová over Vasko Popa


Een kleine hommage

Het is 1970, het 1e jaar van Poetry International.
Voor vertalingen is nog weinig geregeld. Ik lees
dat mijn landgenoot Miroslav Holub uit het Duits
is vertaald en bel op. Martin Mooij vraagt mij om
te komen. Holub kreeg van het toenmalig regiem
geen uitreisvisum. maar omdat ik ook uit andere
Slavische talen kan vertalen, bevind ik me opeens
tussen de werelddichters.

Eén kijkt me aan met van die droeve wolvenogen.
Ik wist toen nog niet dat wolven een belangrijke
rol speelden in zijn Roemeens-Servische cultuur.
Het is Vasko Popa en hij leest die avond uit
‘Spelen’ voor. Poëzie als spel met ons bestaan.
Ik lees en herlees. Tuimel van verbazing naar
verbazing. Het is Beckett, maar menselijker.
Een stoelpoot die lief gebaart! Ik zie een
keukenstoel. Allicht, fauteuils hebben armen.
Absurd. Een merkwaardige herkenning.

Van het eerste festival is op papier weinig
overgebleven, maar ‘Spelen’ zijn in mijn
vertaling opgenomen in Machine van
woorden (1975), de eerste boekuitgave
van Poetry International.

In 1974, toen hij de wolvengedichten las,
kocht ik voor hem een vaatje haringen – Popa
was dol op Hollandse nieuwe. Bij het afscheid
op Schiphol struikelde ik, het vaatje viel op de
grond en rolde naar hem toe. Hij gaf het een
tik, vaatje rolde terug en ik kon het alsnog
feestelijk overhandigen. Aan het eind van zijn
leven, hoorde ik jaren later, zat hij in winterjas
op een stoel midden in de kamer te wachten
op de dood. Dat was weer een andere stoel.



vertaling: Jana Beranová

Popa was 6x gast op Poetry International


  • Nieuw

  • Reacties